
localisation, localization, Webdesign, Web design, translate, translating, translator, freelance translator, specialized translator, specialised translator, technical translator, computer hardware, computer software, computer program, software, applications, information and communication technologies, new information and communication technologies, ITC, NIT, NICT, IT, technical translation, French translation, English translation, German translation, translation of English, translation of German, translation from English, translation from German, translation into French, English-French translation, German-French translation, translation from English into French, translation from German into French, edit, editor, correting, correct, proofreading, proofread, proofreader, proofing, revising, revizing, revisor, reviser, linguistic editor, linguistic proofreader, linguistic editing, linguistic proofreading, Belgium, Wallonie, Wallonia, Walloon Region
We create, compile and maintain monolingual and multilingual term lists, glossaries, bilingual vocabulary lists, and company- and project-specific terminology databases.
In our terminology management work, we draw on our extensive range of relevant information sources, and are constantly looking for suitable translations for neologisms.
The terminological reference sources that we create give our clients the reassurance that the terms they use in their communications, both internal and external, are appropriate and used consistently throughout the company or within a project.
We also create and align translation memories on the basis of existing translations. This allows our clients to reduce translation costs and time, and to make their translations consistent.